Uma
canção chamada Shule Aroon e outra chamada Johnny has Gone for a
Soldier. Uma simples audição revela diversas coincidências entre ambas. Na
verdade, apesar dos títulos e das melodias levemente diferentes, todas elas
derivam da mesma canção, chamada Siúil a Rún, um antigo tema tradicional
da Irlanda, de autoria desconhecida.
Nos
últimos anos, Siúil a Rún estrapolou as fronteiras da Irlanda, e se
popularizou ao figurar no repertório de megaespetáculos como o do grupo
feminino Celtic Woman, ou o show de dança Riverdance. Mas alguns
anos antes, de forma nem muito tímida, as diversas versões e adaptações da
canção já haviam sido interpretadas por diversos nomes: desde o grupo Clannad
(dos familiares da cantora Enya, conhecidos como os "embaixadores musicais
da Irlanda") até o cantor americano de folk music James Taylor, passando
por artistas como Pete Seeger, Mary Black e Bonnie Dobson.
O
título original, "Siúil a Rún", no idioma gaélico, quer dizer
"vá, meu amor". Apesar do refrão cantado em gaélico, as estrofes
estão em inglês. A mistura é justificada pelo fato de que ambos são os idiomas
oficiais da República da Irlanda (nação que ocupa boa parte da Ilha da Irlanda,
dividida entre a República e a Irlanda do Norte). O idioma inglês entrou na
ilha quando houve a invasão de mercenários cambro-normandos, enquanto que o
"gaélico irlandês" (Gaeilge) descende da história dos povos celtas
que formaram o país. O fato de se misturar esses idiomas distintos em um mesmo
contexto talvez veicule a canção à uma forma poética conhecida como
"macarrônica" (macaronic, algo parecido com o que nós brasileiros nos
referimos quando alguém fracassa em falar um idioma estrangeiro, incorporando
sem querer elementos da própria língua).
A
letra é cantada do ponto de vista de uma mulher, que lamenta a ida do seu amado
para o exército. Essa camada superficial de significado emerge facilmente em
uma audição rápida. Contudo, o exercício de se rastrear as origens da canção
pode revelar pistas meio que obscuras. Há quem diga que Siúil a Rún se
refira à Revolução Gloriosa, que afetou todo o Reino Unido no século XVII. Mas
outras possibilidades apontam para o fato de que a canção teria sido composta
no século XIX, emulando um estilo mais antigo. Nada é certo em relação a isso.
De todo modo, é possível que ela tenha sobrevivido ao teste do tempo da mesma
forma que diversas canções antigas da Irlanda: várias delas eram traduzidas
integral ou parcialmente para o inglês, algumas vezes mantendo apenas o refrão
no idioma original gaélico-irlandês. Existem até mesmo casos em que as
traduções acabaram gerando versos praticamente sem sentido!
O
mais interessante sobre Siúil a Rún e suas versões é que as diferenças
entre elas pode dizer muito sobre seu contexto original. Na versão americana da
música (que se tornou muito popular nos Estados Unidos na época da Guerra
Revolucionária Americana do séc. XIX), o personagem do jovem segue para a
guerra; mas na versão irlandesa, o mesmo jovem segue por um difícil e
voluntário exílio. Há quem diga que essas variações seriam fruto da própria
história da Irlanda, e se referem à invasão dos ingleses: os irlandeses teriam
sido pressionados pelos britânicos a se alistar no exército, caso contrário
seriam exilados para sempre.
A
versão americana se vincula à original ao manter trechos da letra irlandesa,
mas além de ter uma melodia diferente, há o acréscimo de uma frase que modifica
todo o sentido, a ponto de ter se tornado seu novo título. "Johnny Has
Gone for a Soldier" marca a decisão do personagem de enfim seguir para a
carreira militar (Johnny foi se tornar um soldado, ou algo do tipo).
Uma
versão intermediária entre Johnny e a suposta original Siúil a Rún
chama-se Shule Aroon – apenas uma grafia diferente do termo gaélico. A
melodia é semelhante à Johnny, mas no lugar da frase do título, está
"iss go jay too mavoorneen slahn", extraída do original gaélico
(também escrita como "Is go dté tú mo mhuirnín slán").
A
canção é mencionada em alguns clássicos da literatura. Em O Mestre de
Ballantrae, de Robert Louis Stevenson (o mesmo autor de A Ilha do
Tesouro e O Médico e o Monstro), o protagonista a assobia para
impressionar a mulher de seu irmão mais novo, e em seguida faz comentários
depreciativos sobre seu significado, debochando dos exilados jacobitas na
França que choravam ao ouvir sua letra.
Uma
aparição ainda mais notável de Siúil a Rún está no célebre romance Ulisses,
de James Joyce. No capítulo intitulado Ítaca, Stephen Dedalus está na
cozinha de Leopold Bloom, e cantarola a canção para seu amigo, que responde
cantando uma canção em hebraico para Dedalus. A letra de Siúil se
vincula a um tema que aparece em todo o livro, a respeito da perda da
linguagem, da traição, e de mulheres que vendem a si mesmas.
Segue
a letra original (pelo menos a mais antiga que se tem notícia) e suas
variações:
Siúil,
siúil, siúil a rún
Siúil
go socair agus siúil go ciúin
Siúil
go doras agus éalaigh liom
Is
go dté tú mo mhúirnín slán
I
wish I was on yonder hill
'Tis
there I'd sit and cry my fill
And
every tear would turn a mill
Is
go dté tú mo mhuirnín slán
I'll
sell my rock, I'll sell my reel
I'll
sell my only spinning wheel
To
buy my love a sword of steel
Is
go dté tú mo mhúirnín slán
I'll
dye my petticoats, I'll dye them red
And
round the world I'll beg my bread
Until
my parents shall wish me dead
Is
go dté tú mo mhúirnín slán
I
wish, I wish, I wish in vain
I
wish I had my heart again
And
vainly think I'd not complain
Is
go dté tú mo mhúirnín slán
But
now my love has gone to France
to
try his fortune to advance
If
he e'er comes back 'tis but a chance
Is
go dté tú mo mhúirnín slán
Uma tradução (em inglês) para o refrão em gaélico seria:
Go,
go, go my love
Go
quietly and peacefully
Go
to the door and flee with me
And
may you go safely my dear.
His
hair is black, his eye is blue
His
arm is stout, his word is true
I
wish my darling I was with you
's
go dtéigh tú, a mhúirnín, slán
I
watched them sail on Brandon Hill
It's
there I sat and cried my fill
And
every tear would turn a mill
's
go dtéigh tú a mhúirnín, slán
I
wish the King would return to reign
And
bring my lover home again
I
wish, I wish, I wish in vain
's
go dtéigh tú a mhúirnín, slán
E, aqui, alguns versos
adicionais da versão em inglês:
I
sold my flax and I sold my wheel
to
buy my love a sword of steel
so
it in battle he might wield
Johnny's
gone for a soldier
Oh
my baby oh my love
gone
the rainbow gone the dove
your
father was my only love
Johnny's
gone for a soldier
2 comentários:
Obrigada! Maravilhoso teu texto.
Fico feliz que tenha gostado Mel! Obrigado por comentar! Um abraço!
Postar um comentário